CFTTR
Le CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'Université Rennes 2, (UFR Langues étrangères appliquées).
Le CFTTR
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux métiers de la traduction et de la rédaction technique.
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des compétences professionnelles et personnelles qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et possède un réseau dynamique d'anciens étudiants.
Les formations
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :
- la troisième année de la licence LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
- le Master professionnel mention Traduction et Interprétation, divisé en deux parcours :
- parcours Traduction-localisation et gestion de projets
- parcours Communication technique et stratégie de contenu
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.
En licence 3, un stage de six semaines facultatif est possible. En master, chaque étudiant doit compléter un stage obligatoire de trois mois minimum en première année et six mois minimum en deuxième année.
Ces stages permettent aux étudiants d'avoir une première expérience dans le monde professionnel. En master 2, le stage de six mois peut permettre une embauche vers un CDD ou CDI.
Traductech / Redactech
Chaque année, à partir de la l3, les étudiants participent à des sessions Tradutech. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions Redactech.
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT[1] (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative). Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.
Les débouchés
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique. Mention traduction et interprétation :
- ↑ OTCT : http://www.otct-project.eu/fr/