A l'occasion des 80 ans de la libération de Rennes, (re)découvrez l'ensemble des
contributions autour de la Seconde Guerre mondiale et de la libération sur Wiki-Rennes.
« CFTTR » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. | Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. | ||
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. | |||
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. | |||
Les | Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML). | ||
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail. | |||
Les enseignements sont complétés par : | Les enseignements sont complétés par : | ||
Ligne 43 : | Ligne 45 : | ||
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ==== | ==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ==== | ||
En plus des cours en | En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : | ||
* interprétation | |||
* traduction audiovisuelle. | |||
* informatique (macrocommandes) | |||
* traduction juridique | |||
* transcréation | |||
* localisation de jeux vidéo | |||
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur. | |||
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ==== | ==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ==== | ||
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : | |||
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor) | |||
* stratégie de contenu | |||
* rédaction web | |||
* gestion de projet agile (scrum, kanban) | |||
* conception de dessins techniques (illustrator) | |||
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline) | |||
* conversion-réécriture de documents | |||
* informatique (XSL) | |||
== Traductech / Redactech == | == Traductech / Redactech == | ||
Ligne 119 : | Ligne 137 : | ||
| | | | ||
|} | |} | ||
==Carte== | ==Carte== |
Version du 12 février 2021 à 11:00
Le CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'Université Rennes 2. Le CFTTR fait partie de l'UFR Langues étrangères appliquées, au sein du bâtiment L.
Le CFTTR
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux métiers de la traduction et de la rédaction technique.
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des compétences professionnelles et personnelles qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et possède un réseau dynamique d'anciens étudiants.
Les formations
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :
- la troisième année de la licence LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
- le Master professionnel mention Traduction et Interprétation, divisé en deux parcours :
- parcours Traduction-localisation et gestion de projets
- parcours Communication technique et stratégie de contenu
L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction.
Les enseignements sont composées de :
- Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
- Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3
- Cours d'introduction à la rédaction spécialisée
- Cours d'informatique multimédia (PHP)
Les enseignements sont complétés par :
- un stage de six semaines minimum
- une session de Tradutech avec les M1
- des conférences professionnelles
Master professionnel mention Traduction et Interprétation
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.
Les enseignements sont complétés par :
- un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2
- une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an
- des conférences professionnelles
Parcours Traduction-localisation et gestion de projets
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :
- interprétation
- traduction audiovisuelle.
- informatique (macrocommandes)
- traduction juridique
- transcréation
- localisation de jeux vidéo
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.
Parcours Communication technique et stratégie de contenu
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :
- rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)
- stratégie de contenu
- rédaction web
- gestion de projet agile (scrum, kanban)
- conception de dessins techniques (illustrator)
- conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)
- conversion-réécriture de documents
- informatique (XSL)
Traductech / Redactech
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions Tradutech. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions Redactech.
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT[1] . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.
Les débouchés
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :
- Traducteur technique
- Terminologue
- Réviseur
- Localisateur web
- Chef de projets
Parcours communication technique et stratégie de contenu :
- Rédacteur technique [2]
- Rédacteur web
Contacts
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée d’enseignants-chercheurs titulaires de l’Université Rennes 2 et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.
Contacts | Fonction | @ |
---|---|---|
Katell Hernandez-Morin | Directrice du CFTTR | katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr |
Franck Barbin | Responsable de la première année du Master TI | franck.barbin@univ-rennes2.fr |
Samuel Barbier | Chargé d’enseignement en rédaction technique | samuel.barbier@univ-rennes2.fr |
Nolwenn Kerzreho | Chargée d’enseignement en rédaction technique | nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr |
Carte
Références
- ↑ OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/
- ↑ Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique