Bannière liberation Rennes 2.jpg

A l'occasion des 80 ans de la libération de Rennes, (re)découvrez l'ensemble des
contributions autour de la Seconde Guerre mondiale et de la libération sur Wiki-Rennes.

« CFTTR » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 25 : Ligne 25 :
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.  
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.  


Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>[OTCT : http://www.otct-project.eu/fr/]</ref> (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative). Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative). Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.


== Les débouchés ==
== Les débouchés ==
Ligne 39 : Ligne 39 :


Parcours communication technique et stratégie de contenu :
Parcours communication technique et stratégie de contenu :
# Rédacteur technique <ref>[https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique]</ref>
# Rédacteur technique <ref> Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>
# Rédacteur web
# Rédacteur web

Version du 5 février 2021 à 09:06

Le CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'Université Rennes 2, (UFR Langues étrangères appliquées).

Le CFTTR

Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux métiers de la traduction et de la rédaction technique.

Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des compétences professionnelles et personnelles qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et possède un réseau dynamique d'anciens étudiants.

Les formations

Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :

  • la troisième année de la licence LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
  • le Master professionnel mention Traduction et Interprétation, divisé en deux parcours :
  1. parcours Traduction-localisation et gestion de projets
  2. parcours Communication technique et stratégie de contenu

Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.

En licence 3, un stage de six semaines facultatif est possible. En master, chaque étudiant doit compléter un stage obligatoire de trois mois minimum en première année et six mois minimum en deuxième année.

Ces stages permettent aux étudiants d'avoir une première expérience dans le monde professionnel. En master 2, le stage de six mois peut permettre une embauche vers un CDD ou CDI.

Traductech / Redactech

Chaque année, à partir de la l3, les étudiants participent à des sessions Tradutech. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions Redactech.

Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.

Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT[1] (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative). Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.

Les débouchés

Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.

Parcours traduction-localisation et gestion de projets :

  1. Traducteur technique
  2. Terminologue
  3. Réviseur
  4. Localisateur web
  5. Chef de projets

Parcours communication technique et stratégie de contenu :

  1. Rédacteur technique [2]
  2. Rédacteur web