Bannière liberation Rennes 2.jpg

A l'occasion des 80 ans de la libération de Rennes, (re)découvrez l'ensemble des
contributions autour de la Seconde Guerre mondiale et de la libération sur Wiki-Rennes.

« CFTTR » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
 
(31 versions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction, rédaction technique et en gestion de projets de traduction à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].


== Le CFTTR ==
== Le CFTTR ==
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets de traduction'''.


Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces dernières divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.


== Les formations ==
== Les formations ==
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :
Le CFTTR propose deux parcours aux étudiants :
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :
* le '''Master mention Traduction et Interprétation''', divisé en trois profils :
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''
** profil '''Traduction-localisation'''
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''
** profil '''Ingénierie linguistique et gestion de projets'''
** profil '''Rédaction technique'''  


=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction.  
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction.  


Les enseignements sont composées de :  
Les enseignements sont composés de :  
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3
Ligne 28 : Ligne 29 :
* des conférences professionnelles
* des conférences professionnelles


=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===
=== Master mention Traduction et Interprétation ===
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.  
Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions.  


Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.  
La mention prévoit une spécialisation progressive car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2. Le premier semestre de master 1 est mutualité pour tous les profils de spécialisation.


La première année de Master  permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''.
Le programme prévoit des enseignements communs aux différents métiers de la traduction et de la rédaction technique (informatique, maîtrise des outils, gestion de projets et gestion de la qualité, etc.), mais aussi plus spécifiques à travers des mineures.


Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.  
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''', au '''contrôle qualité''' et à la '''rédaction technique'''.


Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les profils est progressive.
 
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de {{w|Publication assistée par ordinateur}} ({{w|Adobe Photoshop}}, {{w|GIMP}}, {{w|Adobe InDesign}}, {{w|Adobe Illustrator}}), de {{w|Traduction assistée par ordinateur}} ({{w|SDL Trados}}, {{w|memoQ}}, {{w|Memsource}}) et de {{w|Programmation informatique|programmation}} ({{w|Hypertext Markup Language|HTML/CSS}},{{w|PHP}}, {{w|JavaScript}}, {{w|Extensible Markup Language|XML}}).


Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).


Les enseignements sont complétés par :  
Les enseignements sont complétés par :  
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2
* un stage de 3 à 4 mois en M1 et de 6 mois (ou une alternance) en M2
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an
* deux sessions Tradutech par an
* une session Rédactech par an
* des conférences professionnelles
* des conférences professionnelles


==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====
==== Profil Traduction et localisation ====
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
* interprétation
* interprétation,
* traduction audiovisuelle.
* traduction audiovisuelle,
* informatique (macrocommandes)  
* informatique,
* traduction juridique,
* transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple),
* localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos),
* outils de TAO,
* traduction automatique et post-édition.
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et spécialisée.
 
==== Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets ====
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :
* gestion de projets,
* traduction juridique
* traduction juridique
* transcréation
* outils de TAO,
* localisation de jeux vidéo
* traduction automatique et post-édition,
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.
* normes et procédures de traduction.
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et spécialisée.


==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====
==== Profil Rédaction technique ====
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)
* rédaction technique et structurée ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture) language XML-dita], le [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_FrameMaker) logiciel Adobe FrameMaker] et [https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_XML_Editor le logiciel Oxygen XML editor]),
* stratégie de contenu
* stratégie de contenu,
* rédaction web
* rédaction web (Wikipédia, blog Wordpress),
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban]),
* conception de dessins techniques ([[illustrator]])
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator]),
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline]),
* conversion-réécriture de documents
* adaptation et réécriture de documents (réécriture et changement de format d'un document afin de lui donner une structure adaptée et plus compréhensible),
* informatique (XSL)
* informatique (XSL).


Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux anciens parcours (traduction-localisation et gestion de projet / communication technique et stratégie de contenu).


== Traductech / Redactech ==
== Tradutech / Redactech ==
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du profil rédaction technique participent à deux sessions '''Redactech'''.


Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction.  
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de  plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication multilingue).
* En '''M2''', les étudiants des profils traduction-localisation et ingénierie linguistique effectuent '''une session Tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''profil rédaction technique''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence  des profils traduction-localisation et ingénierie linguistique, seuls les étudiants M2 du profil rédaction technique peuvent effectuer des sessions '''Redactech''' (pour l'instant).


Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent.
 
Les sessions '''Tradutech''' font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.


== La traduction et la rédaction bénévole ==
== La traduction et la rédaction bénévole ==
Ligne 83 : Ligne 102 :
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.


En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.
En plus des demandes émises par divers '''organismes à portée nationale ou internationale''', les étudiants participent à des '''projets liés à la vie associative rennaise'''.
=== Les projets de traduction bénévole ===
=== Les projets de traduction bénévole ===
==== Les partenariats 2020-2021 ====
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.


Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :
==== Les partenariats ====
* Ted Talks
 
Les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]
* GéoSeine
* GéoSeine
* Tradadev
* Tradadev
* Linux from scratch
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise
* Point barre
* Point barre
* Sea Shepherd
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]
* Site et blog de veille du CFTTR
* [http://fondationscp.wikidot.com/ Fondation SCP]
* [https://www.alianzaporlasolidaridad.org/ Alianza por la Solidaridad]
* Le [https://www.univ-rennes2.fr/structure/crea Centre de ressources et d'études audiovisuelles (CREA)] de Rennes 2
* [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ Site] et [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/veille blog de veille] du CFTTR


==== Les autres partenariats récurrents ====
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :
* France Parrainages
* France Parrainages
* Care
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]
* Wikipédia
* Wikipédia


=== Les projets de rédaction bénévole ===
=== Les projets de rédaction bénévole ===
==== Les partenariats 2020-2021 ====
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du profil Rédaction technique.
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour :  
 
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]
==== Les partenariats ====
Les étudiants du Master ont réalisé des projets de rédaction bénévoles pour les organismes suivants :  
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise
 
* [https://makeme.fr/ MakeMe], agence de communication et de production événementielle spécialisée dans le mouvement des Makers
==== Les partenariats récurrents ====
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.


== Les débouchés ==
== Les débouchés ==
Ligne 116 : Ligne 138 :
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.


Parcours traduction-localisation et gestion de projets :
Profils traduction et localisation, ingénierie linguistique et gestion de projets :
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.
Ligne 123 : Ligne 145 :
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.


Parcours communication technique et stratégie de contenu :
Profil rédaction technique :
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.
Ligne 142 : Ligne 164 :
|-
|-
|Franck Barbin
|Franck Barbin
|Responsable de la première année du Master TI
|Directeur du département LEA
|franck.barbin@univ-rennes2.fr
|franck.barbin@univ-rennes2.fr
|-
|-
|Samuel Barbier
|Samuel Barbier
|Chargé d’enseignement en rédaction technique
|Professeur associé en rédaction technique
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr
|-
|-
|Nolwenn Kerzreho
|Nolwenn Kerzreho
|Chargée d’enseignement en rédaction technique
|Professeur associée en rédaction technique
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr
|-
|Romane Parnet
|Chargée d'enseignement en rédaction technique
|romane.parnet@univ-rennes2.fr
|-
|-
|Naufalle Al Wahab
|Naufalle Al Wahab
Ligne 158 : Ligne 184 :
|-
|-
|Gaëlle Phuez Favris
|Gaëlle Phuez Favris
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée
|Ingénieure pédagogique et Coordination administrative et pédagogique du CFTTR
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr
|-
|Hugo Sylvestre
|Chargé d'enseignement en traduction
|hugo.sylvestre@univ-rennes2.fr
|-
|-
|Chantal Quéniart
|Chantal Quéniart
Ligne 165 : Ligne 195 :
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr
|-
|-
|David Leroux
|David Le Roux
|Maître de conférences
|Enseignant-chercheur en traduction et responsable de la première année du Master TI
|david.leroux@univ-rennes2.fr
|david.leroux@univ-rennes2.fr
|-
|-
Ligne 173 : Ligne 203 :
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
|-
|-
|Jean-Marie Guyot
|Maria Lomeña
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)
|Enseignante-chercheuse en traduction et responsable de la L3 LEA parcours Traduction et communication multilingue
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr
|maria.lomena@univ-rennes2.fr
|-
|Gaëlle Phuez Favris
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée et responsable des alternances
|gaelle.favris@univ-rennes2.fr
|-
|Fabienne Moreau
|Maître de conférence en informatique/ingénierie linguistique
|fabienne.moreau@univ-rennes2.fr
|-
|Tanguy Fauchier
|Localization Technology Expert chez TransPerfect
|tanguy.fauchier@univ-rennes2.fr
|-
|Jean-Paul Le Quay
|Enseignant en traduction technique et spécialisée italien
|jean-paul.lequay@univ-rennes2.fr
|-
|Thimothée gaven
|Enseignant en traduction technique et spécialisée allemand
|timothee.gaven@univ-rennes2.fr
|-
| Sian Ellis
|Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en anglais
|sian.ellis@univ-rennes2.fr
|-
|Margarita Muñoz Garcia
|Enseignante en linguistique et en communication professionnelle orale et écrite en espagnol
|margarita.munoz-garcia@univ-rennes2.fr
|-
|Gabriel Lang
|Enseignant en outil de TAO
|gabriel.lang@univ-rennes2.fr
|-
|Elenita Gomez
|Localisatrice indépendante de jeux vidéo
|ellenita.gomez@univ-rennes2.fr
|-
|Julien Beaufils
|Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en allemand et traduction SHS
|julien.beaufils@univ-rennes2.fr
|}
|}



Version actuelle datée du 2 février 2024 à 12:26

Le CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction, rédaction technique et en gestion de projets de traduction à l'Université Rennes 2. Le CFTTR fait partie de l'UFR Langues étrangères appliquées, au sein du bâtiment L.

Le CFTTR

Logo du CFTTR

Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux métiers de la traduction, de la rédaction technique et de la gestion de projets de traduction.

Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des compétences professionnelles et personnelles qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces dernières divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.

Les formations

Le CFTTR propose deux parcours aux étudiants :

  • la troisième année de la licence LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
  • le Master mention Traduction et Interprétation, divisé en trois profils :
    • profil Traduction-localisation
    • profil Ingénierie linguistique et gestion de projets
    • profil Rédaction technique

L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)

L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction.

Les enseignements sont composés de :

  • Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
  • Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3
  • Cours d'introduction à la rédaction spécialisée
  • Cours d'informatique multimédia (PHP)

Les enseignements sont complétés par :

  • un stage de six semaines minimum
  • une session de Tradutech avec les M1
  • des conférences professionnelles

Master mention Traduction et Interprétation

Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions.

La mention prévoit une spécialisation progressive car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2. Le premier semestre de master 1 est mutualité pour tous les profils de spécialisation.

Le programme prévoit des enseignements communs aux différents métiers de la traduction et de la rédaction technique (informatique, maîtrise des outils, gestion de projets et gestion de la qualité, etc.), mais aussi plus spécifiques à travers des mineures.

La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets, au contrôle qualité et à la rédaction technique.

Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les profils est progressive.

Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de Publication assistée par ordinateur Wikipedia-logo-v2.svg (Adobe Photoshop Wikipedia-logo-v2.svg, GIMP Wikipedia-logo-v2.svg, Adobe InDesign Wikipedia-logo-v2.svg, Adobe Illustrator Wikipedia-logo-v2.svg), de Traduction assistée par ordinateur Wikipedia-logo-v2.svg (SDL Trados Wikipedia-logo-v2.svg, memoQ Wikipedia-logo-v2.svg, Memsource Wikipedia-logo-v2.svg) et de programmation Wikipedia-logo-v2.svg (HTML/CSS Wikipedia-logo-v2.svg,PHP Wikipedia-logo-v2.svg, JavaScript Wikipedia-logo-v2.svg, XML Wikipedia-logo-v2.svg).

Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).

Les enseignements sont complétés par :

  • un stage de 3 à 4 mois en M1 et de 6 mois (ou une alternance) en M2
  • deux sessions Tradutech par an
  • une session Rédactech par an
  • des conférences professionnelles

Profil Traduction et localisation

En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :

  • interprétation,
  • traduction audiovisuelle,
  • informatique,
  • traduction juridique,
  • transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple),
  • localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos),
  • outils de TAO,
  • traduction automatique et post-édition.

et approfondissent leurs compétences en traduction technique et spécialisée.

Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets

En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :

  • gestion de projets,
  • traduction juridique
  • outils de TAO,
  • traduction automatique et post-édition,
  • normes et procédures de traduction.

et approfondissent leurs compétences en traduction technique et spécialisée.

Profil Rédaction technique

En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :

Le CFTTR a recueilli des témoignages d'anciens étudiants des deux anciens parcours (traduction-localisation et gestion de projet / communication technique et stratégie de contenu).

Tradutech / Redactech

Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions Tradutech. En M2, les étudiants du profil rédaction technique participent à deux sessions Redactech.

  • En L3, les étudiants participent à une session Tradutech à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.
  • En M1, les étudiants participent à deux sessions Tradutech, généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication multilingue).
  • En M2, les étudiants des profils traduction-localisation et ingénierie linguistique effectuent une session Tradutech au premier semestre, où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du profil rédaction technique, quant à eux gèrent et organisent deux sessions Redactech dans l'année. A la différence des profils traduction-localisation et ingénierie linguistique, seuls les étudiants M2 du profil rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).

Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent.

Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT[1] . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.

La traduction et la rédaction bénévole

Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.

Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.

Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.

En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou internationale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.

Les projets de traduction bénévole

De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.

Les partenariats

Les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants [2] :

  • France Parrainages
  • Care
  • Wikipédia

Les projets de rédaction bénévole

Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du profil Rédaction technique.

Les partenariats

Les étudiants du Master ont réalisé des projets de rédaction bénévoles pour les organismes suivants :

  • L'Edulab de Rennes 2
  • My Human Kit, association rennaise
  • MakeMe, agence de communication et de production événementielle spécialisée dans le mouvement des Makers

Les débouchés

Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.

Profils traduction et localisation, ingénierie linguistique et gestion de projets :

  1. Traducteur technique [3]: Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine précis : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.
  2. Terminologue : Le terminologue est chargé de rechercher et réunir les termes techniques relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.
  3. Réviseur : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de vérifier la qualité du travail effectué par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.
  4. Localisateur web : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’adapter le contenu à la culture de son public cible. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.
  5. Chef de projets : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets gère les projets de traduction de A à Z : de la demande du client jusqu’à la livraison.

Profil rédaction technique :

  1. Rédacteur technique [4]: Le rôle du rédacteur technique est de concevoir la documentation des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de faciliter l’accès à l’information pour l’utilisateur.
  2. Rédacteur web : Le rédacteur web produit des contenus web (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant les règles du SEO (Search Engine Optimization) [5].

Contacts

L’équipe pédagogique du CFTTR est composée d’enseignants-chercheurs titulaires de l’Université Rennes 2 et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.[6]

Contacts Fonction @
Katell Hernandez-Morin Directrice du CFTTR katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr
Franck Barbin Directeur du département LEA franck.barbin@univ-rennes2.fr
Samuel Barbier Professeur associé en rédaction technique samuel.barbier@univ-rennes2.fr
Nolwenn Kerzreho Professeur associée en rédaction technique nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr
Romane Parnet Chargée d'enseignement en rédaction technique romane.parnet@univ-rennes2.fr
Naufalle Al Wahab Chargé de mission chez Association BUG naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr
Gaëlle Phuez Favris Ingénieure pédagogique et Coordination administrative et pédagogique du CFTTR gaelle.phuez@univ-rennes2.fr
Hugo Sylvestre Chargé d'enseignement en traduction hugo.sylvestre@univ-rennes2.fr
Chantal Quéniart Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité chantal.queniart@univ-rennes2.fr
David Le Roux Enseignant-chercheur en traduction et responsable de la première année du Master TI david.leroux@univ-rennes2.fr
Jean-Marie Le Goff Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
Maria Lomeña Enseignante-chercheuse en traduction et responsable de la L3 LEA parcours Traduction et communication multilingue maria.lomena@univ-rennes2.fr
Gaëlle Phuez Favris Professeur associée en traduction technique et spécialisée et responsable des alternances gaelle.favris@univ-rennes2.fr
Fabienne Moreau Maître de conférence en informatique/ingénierie linguistique fabienne.moreau@univ-rennes2.fr
Tanguy Fauchier Localization Technology Expert chez TransPerfect tanguy.fauchier@univ-rennes2.fr
Jean-Paul Le Quay Enseignant en traduction technique et spécialisée italien jean-paul.lequay@univ-rennes2.fr
Thimothée gaven Enseignant en traduction technique et spécialisée allemand timothee.gaven@univ-rennes2.fr
Sian Ellis Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en anglais sian.ellis@univ-rennes2.fr
Margarita Muñoz Garcia Enseignante en linguistique et en communication professionnelle orale et écrite en espagnol margarita.munoz-garcia@univ-rennes2.fr
Gabriel Lang Enseignant en outil de TAO gabriel.lang@univ-rennes2.fr
Elenita Gomez Localisatrice indépendante de jeux vidéo ellenita.gomez@univ-rennes2.fr
Julien Beaufils Enseignante en communication professionnelle orale et écrite en allemand et traduction SHS julien.beaufils@univ-rennes2.fr

Carte

Chargement de la carte...

Références