Bannière liberation Rennes 2.jpg

A l'occasion des 80 ans de la libération de Rennes, (re)découvrez l'ensemble des
contributions autour de la Seconde Guerre mondiale et de la libération sur Wiki-Rennes.

« CFTTR » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
Aucun résumé des modifications
Ligne 104 : Ligne 104 :


==== Les autres partenariats récurrents ====
==== Les autres partenariats récurrents ====
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes font souvent appel au Master pour leurs besoins en traduction <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :
* France Parrainages
* France Parrainages
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]

Version du 26 février 2021 à 16:19

Le CFTTR (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'Université Rennes 2. Le CFTTR fait partie de l'UFR Langues étrangères appliquées, au sein du bâtiment L.

Le CFTTR

Logo du CFTTR

Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux métiers de la traduction et de la rédaction technique.

Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des compétences professionnelles et personnelles qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.

Les formations

Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :

  • la troisième année de la licence LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
  • le Master professionnel mention Traduction et Interprétation, divisé en deux parcours :
    • parcours Traduction-localisation et gestion de projets
    • parcours Communication technique et stratégie de contenu

L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)

L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction.

Les enseignements sont composées de :

  • Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)
  • Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3
  • Cours d'introduction à la rédaction spécialisée
  • Cours d'informatique multimédia (PHP)

Les enseignements sont complétés par :

  • un stage de six semaines minimum
  • une session de Tradutech avec les M1
  • des conférences professionnelles

Master professionnel mention Traduction et Interprétation

Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.

Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.

La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité.

Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.

Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).

Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).

Les enseignements sont complétés par :

  • un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2
  • une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an
  • des conférences professionnelles

Parcours Traduction-localisation et gestion de projets

En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :

  • interprétation
  • traduction audiovisuelle
  • informatique
  • traduction juridique
  • transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple)
  • localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos)

et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.

Parcours Communication technique et stratégie de contenu

En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en :

Le CFTTR a recueilli des témoignages d'anciens étudiants des deux parcours.

Traductech / Redactech

Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions Tradutech. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions Redactech.

  • En L3, les étudiants participent à une session Tradutech à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.
  • En M1, les étudiants participent à deux sessions Tradutech, généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).
  • En M2, les étudiants du parcours traduction effectuent une session tradutech au premier semestre, où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du parcours communication, quant à eux gèrent et organisent deux sessions Redactech dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).

Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent.

Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT[1] . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.

La traduction et la rédaction bénévole

Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.

Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.

Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.

En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.

Les projets de traduction bénévole

De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.

Les partenariats 2020-2021

Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :

Les autres partenariats récurrents

De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes font souvent appel au Master pour leurs besoins en traduction [2] :

  • France Parrainages
  • Care
  • Wikipédia

Les projets de rédaction bénévole

Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.

Les partenariats 2020-2021

Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour :

Les autres partenariats récurrents

Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.

Les débouchés

Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.

Parcours traduction-localisation et gestion de projets :

  1. Traducteur technique [3]: Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine précis : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.
  2. Terminologue : Le terminologue est chargé de rechercher et réunir les termes techniques relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.
  3. Réviseur : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de vérifier la qualité du travail effectué par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.
  4. Localisateur web : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’adapter le contenu à la culture de son public cible. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.
  5. Chef de projets : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets gère les projets de traduction de A à Z : de la demande du client jusqu’à la livraison.

Parcours communication technique et stratégie de contenu :

  1. Rédacteur technique [4]: Le rôle du rédacteur technique est de concevoir la documentation des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de faciliter l’accès à l’information pour l’utilisateur.
  2. Rédacteur web : Le rédacteur web produit des contenus web (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant les règles du SEO (Search Engine Optimization) [5].

Contacts

L’équipe pédagogique du CFTTR est composée d’enseignants-chercheurs titulaires de l’Université Rennes 2 et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.[6]

Contacts Fonction @
Katell Hernandez-Morin Directrice du CFTTR katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr
Franck Barbin Responsable de la première année du Master TI franck.barbin@univ-rennes2.fr
Samuel Barbier Chargé d’enseignement en rédaction technique samuel.barbier@univ-rennes2.fr
Nolwenn Kerzreho Chargée d’enseignement en rédaction technique nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr
Naufalle Al Wahab Chargé de mission chez Association BUG naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr
Gaëlle Phuez Favris Professeur associée en traduction technique et spécialisée gaelle.phuez@univ-rennes2.fr
Chantal Quéniart Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité chantal.queniart@univ-rennes2.fr
David Leroux Maître de conférences david.leroux@univ-rennes2.fr
Jean-Marie Le Goff Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr
Jean-Marie Guyot Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques) jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr

Carte

Chargement de la carte...

Références