57
modifications
(→Carte) |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) | * la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) | ||
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours : | * le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours : | ||
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' | |||
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' | |||
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) === | |||
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. | |||
Les enseignements sont composées de : | |||
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien) | |||
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3 | |||
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée | |||
* Cours d'informatique multimédia (PHP) | |||
Les enseignements sont complétés par : | |||
* un stage de six semaines minimum | |||
* une session de Tradutech avec les M1 | |||
* des conférences professionnelles | |||
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' === | |||
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. | |||
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans le parcours est plus forte et des options sont proposées. | |||
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur, de traduction assistée par ordinateur et de programmation. | |||
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. | Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. | ||
Les enseignements sont complétés par : | |||
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2 | |||
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an | |||
* des conférences professionnelles | |||
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ==== | |||
En plus des cours en communs, les étudiants sont en outre initiés à l’interprétation et à la traduction audiovisuelle. | |||
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ==== | |||
== Traductech / Redactech == | == Traductech / Redactech == |
modifications