Bannière liberation Rennes 2.jpg

A l'occasion des 80 ans de la libération de Rennes, (re)découvrez l'ensemble des
contributions autour de la Seconde Guerre mondiale et de la libération sur Wiki-Rennes.

« CFTTR » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
1 249 octets ajoutés ,  20 janvier 2023
Mise à jour suite au changement de maquette du Master.
Aucun résumé des modifications
(Mise à jour suite au changement de maquette du Master.)
Ligne 9 : Ligne 9 :


== Les formations ==
== Les formations ==
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :
Le CFTTR propose deux parcours aux étudiants :
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :
* le '''Master mention Traduction et Interprétation''', divisé en trois profils :
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''
** profil '''Traduction et localisation'''
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''
** profil '''Ingénierie linguistique et gestion de projets'''
** profil '''Rédaction technique'''  


=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===
Ligne 28 : Ligne 29 :
* des conférences professionnelles
* des conférences professionnelles


=== Master professionnel mention Traduction et Interprétation ===
=== Master mention Traduction et Interprétation ===
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.  
Ce master vise à former des professionnels de la traduction, de la gestion de projets ou de la rédaction technique et spécialisée dans un souci d’adaptation optimale aux exigences des métiers et aux statuts occupés par ces professions.  


Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.  
La mention prévoit une spécialisation progressive car ces métiers impliquent des compétences en partie communes, mais sont identifiés différemment sur le marché de l’emploi. 70 % des enseignements en moyenne sont mutualisés en M1 et 30 % en M2, avec un renforcement de la spécialisation d’un semestre à l’autre du M1 et du M2. Le premier semestre de master 1 est mutualité pour tous les profils de spécialisation.


La première année de Master  permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''.
Le programme prévoit des enseignements communs aux différents métiers de la traduction et de la rédaction technique (informatique, maîtrise des outils, gestion de projets et gestion de la qualité, etc.), mais aussi plus spécifiques à travers des mineures.


Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.  
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''', au '''contrôle qualité''' et à la '''rédaction technique'''.
 
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les profils est progressive.


Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''publication assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Photoshop) Adobe Photoshop], [https://fr.wikipedia.org/wiki/GIMP) Gimp], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_InDesign) Adobe InDesign]), de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''traduction assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados SDL Trados], [https://fr.wikipedia.org/wiki/MemoQ MemoQ], [https://en.wikipedia.org/wiki/Memsource Memsource]) et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''publication assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Photoshop) Adobe Photoshop], [https://fr.wikipedia.org/wiki/GIMP) Gimp], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_InDesign) Adobe InDesign]), de [https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_assist%C3%A9e_par_ordinateur '''traduction assistée par ordinateur'''] ([https://fr.wikipedia.org/wiki/SDL_Trados SDL Trados], [https://fr.wikipedia.org/wiki/MemoQ MemoQ], [https://en.wikipedia.org/wiki/Memsource Memsource]) et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).
Ligne 43 : Ligne 46 :
Les enseignements sont complétés par :  
Les enseignements sont complétés par :  
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an
* deux sessions Tradutech / Rédactech par an
* des conférences professionnelles
* des conférences professionnelles


==== Parcours Traduction-localisation et gestion de projets ====
==== Profil Traduction et localisation ====
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
* interprétation,
* interprétation,
Ligne 54 : Ligne 57 :
* transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple),  
* transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple),  
* localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos),
* localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos),
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.
* outils de TAO,
* traduction automatique et post-édition.
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et spécialisée.
 
==== Profil Ingénierie linguistique et gestion de projets ====
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :
* gestion de projets,
* traduction juridique
* outils de TAO,
* traduction automatique et post-édition,
* normes et procédures de traduction.
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et spécialisée.


==== Parcours Communication technique et stratégie de contenu ====
==== Profil Rédaction technique ====
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :  
* rédaction technique et structurée ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture) language XML-dita], le [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_FrameMaker) logiciel Adobe FrameMaker] et [https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_XML_Editor le logiciel Oxygen XML editor]),
* rédaction technique et structurée ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture) language XML-dita], le [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_FrameMaker) logiciel Adobe FrameMaker] et [https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_XML_Editor le logiciel Oxygen XML editor]),
Ligne 67 : Ligne 81 :
* informatique (XSL).
* informatique (XSL).


Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux anciens parcours (traduction-localisation et gestion de projet / communication technique et stratégie de contenu).


== Tradutech / Redactech ==
== Tradutech / Redactech ==
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du profil rédaction technique participent à deux sessions '''Redactech'''.


* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de  plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de  plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication multilingue).
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).
* En '''M2''', les étudiants des profils traduction-localisation et ingénierie linguistique effectuent '''une session Tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''profil rédaction technique''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence des profils traduction-localisation et ingénierie linguistique, seuls les étudiants M2 du profil rédaction technique peuvent effectuer des sessions '''Redactech''' (pour l'instant).


Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent.  
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent.  


Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.
Les sessions '''Tradutech''' font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.


== La traduction et la rédaction bénévole ==
== La traduction et la rédaction bénévole ==
Ligne 110 : Ligne 124 :


=== Les projets de rédaction bénévole ===
=== Les projets de rédaction bénévole ===
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du profil Rédaction technique.


==== Les partenariats 2020-2021 ====
==== Les partenariats 2020-2021 ====
Ligne 124 : Ligne 138 :
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.


Parcours traduction-localisation et gestion de projets :
Profils traduction et localisation, ingénierie linguistique et gestion de projets :
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.
Ligne 131 : Ligne 145 :
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.


Parcours communication technique et stratégie de contenu :
Profil rédaction technique :
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.
5

modifications

Menu de navigation