Bannière liberation Rennes 2.jpg

A l'occasion des 80 ans de la libération de Rennes, (re)découvrez l'ensemble des
contributions autour de la Seconde Guerre mondiale et de la libération sur Wiki-Rennes.

« CFTTR » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
817 octets ajoutés ,  12 février 2021
aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 31 : Ligne 31 :
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.  
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique.  


La première année de Master  permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans le parcours est plus forte et des options sont proposées.
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.  


Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur, de traduction assistée par ordinateur et de programmation.
La première année de Master  permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive.  


Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets.
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).
 
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.


Les enseignements sont complétés par :  
Les enseignements sont complétés par :  
Ligne 43 : Ligne 45 :


==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====
En plus des cours en communs,  les étudiants sont en outre initiés à l’interprétation et à la traduction audiovisuelle.
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :
* interprétation
* traduction audiovisuelle.
* informatique (macrocommandes)
* traduction juridique
* transcréation
* localisation de jeux vidéo
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.


==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====
En plus des cours en commun,  les étudiants reçoivent également une formation en :
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)
* stratégie de contenu
* rédaction web
* gestion de projet agile (scrum, kanban)
* conception de dessins techniques (illustrator)
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)
* conversion-réécriture de documents
* informatique (XSL)


== Traductech / Redactech ==
== Traductech / Redactech ==
Ligne 119 : Ligne 137 :
|
|
|}
|}


==Carte==
==Carte==
57

modifications

Menu de navigation