« Rennes dans la littérature de langue bretonne » : différence entre les versions

De WikiRennes
Aller à la navigationAller à la recherche
aucun résumé des modifications
mAucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 12 : Ligne 12 :


- éditions Aber (orthographe "unifiée"), avec l'avant-propos de Youenn Drezen à la première édition.
- éditions Aber (orthographe "unifiée"), avec l'avant-propos de Youenn Drezen à la première édition.
* {{w|Abeozen}}, ''Hervelina Geraouell''
Ecrit par Abeozen (Fañch Elies) en 1942, le livre est publié en 1943 chez Skridou Breiz. Il a été réédité en 1988 par Mouladurioù Hor Yezh.
C'est, au premier abord, une histoire d'amour qui n'aboutit pas entre deux étudiants rennais originaires du Nord-Finistère : fils du notaire de{{w| Saint-Thégonnec}}, Antoine ne parviendra pas à se soustraire à la pression que l'esprit "julot" de sa famille oppose à ses sentiments. Comme quoi il n'est pas simple de s'affranchir de la tradition.
Le livre se déroule donc en partie à Rennes, au cours de l'année universitaire 1925-1926 ([[place Hoche]], [[Georges Dottin]] est censé expliquer le ''Prométhée enchaîné'' d'Eschyle - que {{w|Youenn Drezen}} est en train de traduire en breton). La ville, "grise et ennuyeuse", ne retient guère l'attention. Mis à part les lieux de retrouvailles étudiantes - l'[[Angélus]] ou le [[Glacier]] - et surtout le jardin du [[Thabor]], propre à la promenade sentimentale.
L'œuvre est surtout l'occasion d'une réflexion sur les rapports d'une culture savante avec la culture populaire. Il s'agit bien sûr du mouvement breton et particulièrement des orientations de la revue {{w|Gwalarn}} créée cette année-là par {{w|Roparz Hemon}} et {{w|Olivier Mordrelle}}. Une visite au bureau de la revue, [[rue du Vau Saint Germain]], fait l'objet d'un chapitre. Y répond le chapitre qui transcrit fidèlement les chants d'une soirée de battage à {{w|Plouescat}}.
Abeozen élargit le propos en relatant une soirée de musique et ballets suédois au théâtre de Rennes, où il trouve un modèle d'articulation entre traditions populaires et composition savante. Occasion aussi de mentionner au passage le plafond de[[ Jean-Julien Lemordant]], tout neuf alors d'une dizaine d'années.




* Evelyne Brisou-Pellen, ''Ar Pemp Skoed a Vreizh'', traduction Mark Kerrain, Al Liamm, 2006 : voir la présentation de l'original français à la page [[Rennes dans la littérature de fiction]].
* Evelyne Brisou-Pellen, ''Ar Pemp Skoed a Vreizh'', traduction Mark Kerrain, Al Liamm, 2006 : voir la présentation de l'original français à la page [[Rennes dans la littérature de fiction]].
846

modifications

Menu de navigation