https://www.wiki-rennes.fr/api.php?action=feedcontributions&user=Marion+Bihou%C3%A9&feedformat=atomWikiRennes - Contributions [fr]2024-03-28T15:21:51ZContributionsMediaWiki 1.39.2https://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Escape_Games&diff=71177Escape Games2021-02-26T16:36:10Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
Les '''[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_d%27%C3%A9vasion escape games]''' (ou jeux d'évasion en français) sont des jeux d'immersion à jouer à plusieurs. Le but? Résoudre une série d'énigmes en un temps limité, souvent une heure, qui vous permettront de sortir de la pièce dans laquelle vous êtes enfermés en début de jeu.<br />
<br />
Recherche d'indice, pièce secrète, résolution de casse-tête ou encore cadenas à code ou à clé, les concepteurs font preuve d'une imagination débordante dans leurs scénarios.<br />
<br />
La scène rennaise n'est pas en reste puisque la ville compte de nombreuses enseignes qui présentent toutes des salles plus amusantes et créatives les unes que les autres. Les salles sont régulièrement renouvelées et présentent des niveaux de difficultés différents pour s'adapter aux débutants comme aux experts.<br />
<br />
== Liste des enseignes à Rennes ==<br />
* Brain L'Escape Game <ref>https://www.brainrennes.com/</ref><br />
* Compte à rebours <ref>https://compteareboursrennes.com/</ref><br />
* Dead End <ref>https://dead-end.fr/</ref><br />
* Escape Code-X <ref>https://www.escapecode-x.com/propos/propos</ref><br />
* Escape yourself Rennes <ref>https://escapeyourselfrennes.fr/</ref> et ses salles Virtual Escape <ref>https://www.virtualescaperennes.fr/</ref> qui proposent un escape game en réalité virtuelle <br />
* Escape your family, qui propose des salles exclusivement adaptées aux enfants <ref>https://www.escapeyourfamily.fr/</ref><br />
* Get Out ! <ref>https://rennes.getout.fr/</ref><br />
* Rennescape<br />
* Escape The City <ref>https://escapethecity.fr/</ref> , un escape game sous la forme d'un jeu de piste dans les rues de Rennes, idéal pour découvrir le centre-ville.<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Escape_Games&diff=71175Escape Games2021-02-26T16:27:15Z<p>Marion Bihoué : /* Liste des enseignes à Rennes */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
Les '''[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_d%27%C3%A9vasion escape games]''' (ou jeux d'évasion en français) sont des jeux d'immersion à jouer à plusieurs. Le but? Résoudre une série d'énigmes en un temps limité, souvent une heure, qui vous permettront de sortir de la pièce dans laquelle vous êtes enfermés en début de jeu.<br />
<br />
Recherche d'indice, pièce secrète, résolution de casse-tête ou encore cadenas à code ou à clé, les concepteurs font preuve d'une imagination débordante dans leurs scénarios.<br />
<br />
La scène rennaise n'est pas en reste puisque la ville compte de nombreuses enseignes qui présentent toutes des salles plus amusantes et créatives les unes que les autres. Les salles sont régulièrement renouvelées et présentent des niveaux de difficultés différents pour s'adapter aux débutants comme aux experts.<br />
<br />
== Liste des enseignes à Rennes ==<br />
* Brain L'Escape Game, première enseigne à s'être installée dans la ville <ref>https://www.brainrennes.com/</ref><br />
* Compte à rebours<br />
* Dead End<br />
* Escape Code-X<br />
* Escape yourself Rennes et sa branche Virtual Escape qui propose un escape game en réalité virtuelle <ref>https://escapeyourselfrennes.fr/</ref><br />
* Escape your family, qui propose des salles exclusivement adaptées aux enfants<br />
* Get Out<br />
* Rennescape<br />
* [https://escapethecity.fr/concept/ Escape The City] , un escape game sous la forme d'un jeu de piste dans les rues de Rennes, idéal pour découvrir le centre-ville.<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Escape_Games&diff=71173Escape Games2021-02-26T16:25:58Z<p>Marion Bihoué : /* Présentation */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
Les '''[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_d%27%C3%A9vasion escape games]''' (ou jeux d'évasion en français) sont des jeux d'immersion à jouer à plusieurs. Le but? Résoudre une série d'énigmes en un temps limité, souvent une heure, qui vous permettront de sortir de la pièce dans laquelle vous êtes enfermés en début de jeu.<br />
<br />
Recherche d'indice, pièce secrète, résolution de casse-tête ou encore cadenas à code ou à clé, les concepteurs font preuve d'une imagination débordante dans leurs scénarios.<br />
<br />
La scène rennaise n'est pas en reste puisque la ville compte de nombreuses enseignes qui présentent toutes des salles plus amusantes et créatives les unes que les autres. Les salles sont régulièrement renouvelées et présentent des niveaux de difficultés différents pour s'adapter aux débutants comme aux experts.<br />
<br />
== Liste des enseignes à Rennes ==<br />
* Brain L'Escape Game, première enseigne à s'être installée dans la ville <ref>https://www.brainrennes.com/</ref><br />
* Compte à rebours<br />
* Dead End<br />
* Escape Code-X<br />
* Escape yourself Rennes et sa branche Virtual Escape qui propose un escape game en réalité virtuelle <ref>https://escapeyourselfrennes.fr/</ref><br />
* Escape your family<br />
* Get Out<br />
* Rennescape<br />
<br />
[https://escapethecity.fr/concept/ Escape The City] est quand à lui un escape game sous la forme d'un jeu de piste dans les rues de Rennes, idéal pour découvrir le centre-ville.<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Escape_Games&diff=71172Escape Games2021-02-26T16:24:32Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
Les '''[https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_d%27%C3%A9vasion escapes games]''' (ou jeux d'évasion en français) sont des jeux d'immersion à jouer à plusieurs. Le but? Résoudre une série d'énigmes en un temps limité, souvent une heure, qui vous permettront de sortir de la pièce dans laquelle vous êtes enfermés en début de jeu.<br />
<br />
Recherche d'indice, pièce secrète, résolution de casse-tête ou encore cadenas à code ou à clé, les concepteurs font preuve d'une imagination débordante dans leurs scénarios.<br />
<br />
La scène rennaise n'est pas en reste puisque la ville compte de nombreuses franchises qui présentent toutes des salles plus amusantes et créatives les unes que les autres. Les salles sont régulièrement renouvelées et présentent des niveaux de difficultés différents pour s'adapter aux débutants comme aux experts.<br />
<br />
== Liste des franchises à Rennes ==<br />
* Brain L'Escape Game <ref>https://www.brainrennes.com/</ref><br />
* Compte à rebours<br />
* Dead End<br />
* Escape Code-X<br />
* Escape yourself Rennes et sa branche Virtual Escape qui propose un escape game en réalité virtuelle <ref>https://escapeyourselfrennes.fr/</ref><br />
* Escape your family<br />
* Get Out<br />
* Rennescape<br />
<br />
[https://escapethecity.fr/concept/ Escape The City] est quand à lui un escape game sous la forme d'un jeu de piste dans les rues de Rennes, idéal pour découvrir le centre-ville.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Escape_Games&diff=71171Escape Games2021-02-26T16:08:34Z<p>Marion Bihoué : Page créée avec « == Présentation == Les '''escapes games''' (ou jeux d'évasion en français) sont des jeux d'immersion à jouer à plusieurs. Le but? Résoudre une série d'énigmes en u... »</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
Les '''escapes games''' (ou jeux d'évasion en français) sont des jeux d'immersion à jouer à plusieurs. Le but? Résoudre une série d'énigmes en un temps limité, souvent une heure, qui vous permettront de sortir de la pièce dans laquelle vous êtes enfermés.<br />
<br />
Recherche d'indice, pièce secrète, résolution de casse-tête ou encore cadenas à code ou à clé, les concepteurs font preuve d'une imagination débordante dans leurs scénarios.<br />
<br />
La scène rennaise n'est pas en reste puisque la ville compte de nombreuses franchises qui présentent toutes des salles plus amusantes et créatives les unes que les autres.<br />
<br />
== Liste des franchises à Rennes ==</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71170Edulab2021-02-26T15:59:46Z<p>Marion Bihoué : /* Le pince-nez */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction et Interprétation] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
[[Fichier:Notice pince-nez Edulab.JPG|alt=Extrait de la notice du pince-nez|vignette|Extrait de la notice du pince-nez]]<br />
Le pince-nez, fait en amidon de maïs, est l'une des créations de l'Edulab. Créé à partir d'un fichier open-source et des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
<br />
Les étudiants du parcours Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
* Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
* Une [https://www.youtube.com/watch?fbclid=IwAR2SIeWzvFO2XfpuVc2r4LqWo10IifW6Onl5BoaY8SBRZgv8wBMths36CpE&v=fYPuPNmMsco&feature=youtu.be vidéo] pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71169Edulab2021-02-26T15:58:14Z<p>Marion Bihoué : /* Le pince-nez */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction et Interprétation] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
[[Fichier:Notice pince-nez Edulab.JPG|alt=Extrait de la notice du pince-nez|vignette|134x134px|Extrait de la notice du pince-nez]]<br />
Le pince-nez, fait en amidon de maïs, est l'une des créations de l'Edulab. Créé à partir d'un fichier open-source et des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
<br />
Les étudiants du parcours Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
* Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
* Une [https://www.youtube.com/watch?fbclid=IwAR2SIeWzvFO2XfpuVc2r4LqWo10IifW6Onl5BoaY8SBRZgv8wBMths36CpE&v=fYPuPNmMsco&feature=youtu.be vidéo] pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71168Edulab2021-02-26T15:57:49Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction et Interprétation] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
Le pince-nez, fait en amidon de maïs, est l'une des créations de l'Edulab. Créé à partir d'un fichier open-source et des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
[[Fichier:Notice pince-nez Edulab.JPG|alt=Extrait de la notice du pince-nez|vignette|134x134px|Extrait de la notice du pince-nez]]<br />
<br />
Les étudiants du parcours Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
* Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
* Une [https://www.youtube.com/watch?fbclid=IwAR2SIeWzvFO2XfpuVc2r4LqWo10IifW6Onl5BoaY8SBRZgv8wBMths36CpE&v=fYPuPNmMsco&feature=youtu.be vidéo] pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Fichier:Notice_pince-nez_Edulab.JPG&diff=71167Fichier:Notice pince-nez Edulab.JPG2021-02-26T15:54:49Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div><br />
== Conditions d'utilisation ==<br />
{{CC-BY-NC-ND}}</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71166Edulab2021-02-26T15:42:44Z<p>Marion Bihoué : /* Le pince-nez */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction et Interprétation] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
Le pince-nez, fait en amidon de maïs, est l'une des créations de l'Edulab. Créé à partir d'un fichier open-source et des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
<br />
Les étudiants du parcours Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
* Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
* Une [https://www.youtube.com/watch?fbclid=IwAR2SIeWzvFO2XfpuVc2r4LqWo10IifW6Onl5BoaY8SBRZgv8wBMths36CpE&v=fYPuPNmMsco&feature=youtu.be vidéo] pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71165Edulab2021-02-26T15:40:06Z<p>Marion Bihoué : /* Le pince-nez */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction et Interprétation] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
Le pince-nez, fait en amidon de maïs, est l'une des créations de l'Edulab. Créé à partir d'un fichier open-source et des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
<br />
Les étudiants du parcours Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
* Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
* Une vidéo pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71164Edulab2021-02-26T15:38:16Z<p>Marion Bihoué : /* Partenariats */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction et Interprétation] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
En 2021, l'Edulab a décidé de se lancer dans la création de pince-nez en amidon de maïs à partir d'un fichier open-source. Créé à partir des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
<br />
Les étudiants du parcours Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
* Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
* Une vidéo pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71163Edulab2021-02-26T15:34:19Z<p>Marion Bihoué : /* Le pince-nez */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction-Localisation et gestion de projet] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
En 2021, l'Edulab a décidé de se lancer dans la création de pince-nez en amidon de maïs à partir d'un fichier open-source. Créé à partir des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
<br />
Les étudiants du Master Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
* Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
* Une vidéo pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=Edulab&diff=71162Edulab2021-02-26T15:34:03Z<p>Marion Bihoué : /* Partenariats */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
[[Fichier:Edulab.jpg|alt=Logo de l'Edulab de Rennes 2|vignette|134x134px|Logo de l'Edulab de Rennes 2]]<br />
L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2 est un [https://fr.wikipedia.org/wiki/Fab_lab fablab] membre [[LabFab|Labfab]]. Il œuvre pour mettre à disposition de tout le monde (étudiants, professeurs mais pas seulement) des outils et machines pour permettre de créer et fabriquer des projets.<br />
<br />
Il est accessible sur le campus de [[Université Rennes 2|Rennes 2]] au Pôle Numérique (bâtiment T).<br />
<br />
== Machines et outils ==<br />
L'Edulab met à disposition du public des machines :<br />
* des imprimantes 3D,<br />
* une découpeuse laser,<br />
* une découpeuse vinyle,<br />
* une machine à badge,<br />
* un scanner 3D,<br />
* un kit Raspberry,<br />
* un kit Arduino Uno.<br />
Vous pouvez réserver en ligne un créneau pour utiliser ces machines. L'Edulab propose également des formations pour apprendre à utiliser ces machines.<br />
<br />
== Créations ==<br />
Le [https://wikifab.org/wiki/Utilisateur:Edulab_-_Universit%C3%A9_Rennes_2 wiki] de l'Edulab recense tous les projets qui y sont réalisés. Les personnes qui conçoivent leur projet à l'Edulab s'engagent à contribuer sur le wiki en y documentant leur travaux.<br />
<br />
Vous pouvez retrouver plusieurs de leurs réalisations :<br />
* l'[[Afficheur de CO2 (EDULAB)|afficheur de C02]],<br />
* la [[Silent box]].<br />
<br />
== Partenariats ==<br />
L'Edulab a également mis en place un partenariat de rédaction bénévole avec le [https://formations.univ-rennes2.fr/fr/formations/master-37/master-mention-traduction-et-interpretation-JFE2XI0Z.html Master Traduction-Localisation et gestion de projet] du [[CFTTR]].<br />
<br />
En 2021, les étudiants ont réalisé différents travaux.<br />
<br />
=== Le pince-nez ===<br />
En 2021, l'Edulab a décidé de se lancer dans la création de pince-nez en amidon de maïs à partir d'un fichier open-source. Créé à partir des imprimantes 3D en libre accès à l'Edulab, ces pince-nez ont pour but de limiter l'apparition de buée sur les verres de lunettes lors du port du masque.<br />
<br />
Les étudiants du Master Communication technique sont donc intervenu pour créer deux projets autour du pince-nez :<br />
<br />
Une notice, distribuée avec les pince-nez aux personnels du campus.<br />
<br />
Une vidéo pour aider à comprendre son utilisation, publiée sur le site de l'Edulab.<br />
<br />
=== La découpeuse laser ===<br />
Les étudiants ont repris la documentation d'utilisation de la découpeuse laser pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.<br />
<br />
=== L'imprimante 3D ===<br />
Les étudiant ont repris la documentation d'utilisation de l'imprimante 3D pour en proposer une nouvelle aux utilisateurs de l'Edulab.</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71161CFTTR2021-02-26T15:28:09Z<p>Marion Bihoué : /* La traduction et la rédaction bénévole */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle<br />
* informatique <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple) <br />
* localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos)<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture) language XML-dita], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_FrameMaker) logiciel Adobe FrameMaker] et [https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_XML_Editor le logiciel) Oxygen XML editor])<br />
* stratégie de contenu <br />
* rédaction web (Wikipédia, Blog)<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline])<br />
* conversion-réécriture de documents (<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers '''organismes à portée nationale ou internationale''', les étudiants participent à des '''projets liés à la vie associative rennaise'''.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes font souvent appel au Master pour leurs besoins en traduction <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71160CFTTR2021-02-26T15:27:42Z<p>Marion Bihoué : /* La traduction et la rédaction bénévole */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle<br />
* informatique <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple) <br />
* localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos)<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture) language XML-dita], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_FrameMaker) logiciel Adobe FrameMaker] et [https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_XML_Editor le logiciel) Oxygen XML editor])<br />
* stratégie de contenu <br />
* rédaction web (Wikipédia, Blog)<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline])<br />
* conversion-réécriture de documents (<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers '''organismes à portée nationale ou mondiale''', les étudiants participent à des '''projets liés à la vie associative rennaise'''.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes font souvent appel au Master pour leurs besoins en traduction <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71159CFTTR2021-02-26T15:27:22Z<p>Marion Bihoué : /* La traduction et la rédaction bénévole */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle<br />
* informatique <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple) <br />
* localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos)<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture) language XML-dita], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_FrameMaker) logiciel Adobe FrameMaker] et [https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_XML_Editor le logiciel) Oxygen XML editor])<br />
* stratégie de contenu <br />
* rédaction web (Wikipédia, Blog)<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline])<br />
* conversion-réécriture de documents (<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des '''projets de leurs choix''', en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers '''organismes à portée nationale ou mondiale''', les étudiants participent à des '''projets liés à la vie associative rennaise'''.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes font souvent appel au Master pour leurs besoins en traduction <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71158CFTTR2021-02-26T15:19:34Z<p>Marion Bihoué : /* Les autres partenariats récurrents */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle<br />
* informatique <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation (traduction créative pour le marketing par exemple) <br />
* localisation de jeux vidéo (traduction des contenus et dialogues des jeux vidéos)<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Darwin_Information_Typing_Architecture) language XML-dita], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_FrameMaker) logiciel Adobe FrameMaker] et [https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_XML_Editor le logiciel) Oxygen XML editor])<br />
* stratégie de contenu <br />
* rédaction web (Wikipédia, Blog)<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Logiciels : [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Camtasia Camtasia], [http://edutechwiki.unige.ch/fr/Articulate_storylineStoryline Storyline])<br />
* conversion-réécriture de documents (<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes font souvent appel au Master pour leurs besoins en traduction <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=71142UFR Sciences sociales2021-02-26T10:41:42Z<p>Marion Bihoué : /* Unités de recherches */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorat).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale) <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/aes </ref><br />
* Département géographique et aménagement de l'espace <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/geographie-amenagement-espace </ref><br />
* Département histoire <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/histoire </ref><br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales) <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/miashs </ref><br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/eso-rennes </ref><br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/letg-rennes-costel </ref><br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/lahm </ref><br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/irmar-rennes-2 </ref><br />
* Tempora (EA 7468) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/tempora </ref><br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/liris </ref><br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes :<br />
*Courrier électronique : johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone : +33 (0)2 99 14 17 80<br />
*Burea u: A313<br />
<br />
Le directeur adjoint est Sébastien SEGAS, joignable depuis les coordonnées suivantes :<br />
* Courrier électronique : sebastien.segas@univ-rennes2.fr<br />
* Burea u: A128<br />
<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
==== Adresse ====<br />
Place du Recteur Henri Le Moal<br />
<br />
CS 24307<br />
<br />
35043 RENNES CEDEX - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
==== Adresse ====<br />
22 avenue Antoine Mazier<br />
<br />
22015 SAINT-BRIEUC CEDEX 1 - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=71139UFR Sciences sociales2021-02-26T10:36:47Z<p>Marion Bihoué : /* Contacts */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorat).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale) <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/aes </ref><br />
* Département géographique et aménagement de l'espace <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/geographie-amenagement-espace </ref><br />
* Département histoire <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/histoire </ref><br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales) <ref>https://intranet.univ-rennes2.fr/miashs </ref><br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes :<br />
*Courrier électronique : johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone : +33 (0)2 99 14 17 80<br />
*Burea u: A313<br />
<br />
Le directeur adjoint est Sébastien SEGAS, joignable depuis les coordonnées suivantes :<br />
* Courrier électronique : sebastien.segas@univ-rennes2.fr<br />
* Burea u: A128<br />
<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
==== Adresse ====<br />
Place du Recteur Henri Le Moal<br />
<br />
CS 24307<br />
<br />
35043 RENNES CEDEX - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
==== Adresse ====<br />
22 avenue Antoine Mazier<br />
<br />
22015 SAINT-BRIEUC CEDEX 1 - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=71136UFR Sciences sociales2021-02-26T10:34:56Z<p>Marion Bihoué : /* Départements de formation */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorat).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/aes </ref><br />
* Département géographique et aménagement de l'espace <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/geographie-amenagement-espace </ref><br />
* Département histoire <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/histoire </ref><br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/miashs </ref><br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
*Bureau: A313<br />
<br />
Le directeur adjoint est Sébastien SEGAS, joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
* Courrier électronique: sebastien.segas@univ-rennes2.fr<br />
* Bureau: A128<br />
<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
==== Adresse ====<br />
Place du Recteur Henri Le Moal<br />
<br />
CS 24307<br />
<br />
35043 RENNES CEDEX - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
==== Adresse ====<br />
22 avenue Antoine Mazier<br />
<br />
22015 SAINT-BRIEUC CEDEX 1 - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=71134UFR Sciences sociales2021-02-26T10:34:38Z<p>Marion Bihoué : /* Présentation */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorat).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/aes </ref<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/geographie-amenagement-espace </ref><br />
* Département histoire <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/histoire </ref><br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales) <ref> https://intranet.univ-rennes2.fr/miashs </ref><br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
*Bureau: A313<br />
<br />
Le directeur adjoint est Sébastien SEGAS, joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
* Courrier électronique: sebastien.segas@univ-rennes2.fr<br />
* Bureau: A128<br />
<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
==== Adresse ====<br />
Place du Recteur Henri Le Moal<br />
<br />
CS 24307<br />
<br />
35043 RENNES CEDEX - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
==== Adresse ====<br />
22 avenue Antoine Mazier<br />
<br />
22015 SAINT-BRIEUC CEDEX 1 - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71132CFTTR2021-02-26T10:27:27Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[[Edulab]]<nowiki/> de Rennes 2<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71131CFTTR2021-02-26T10:27:03Z<p>Marion Bihoué : /* Les partenariats 2020-2021 */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[[Edulab]]<nowiki/>de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71129CFTTR2021-02-26T10:22:22Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise [https://makeme.fr/ Makeme].<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71126CFTTR2021-02-26T10:20:43Z<p>Marion Bihoué : /* Les partenariats 2020-2021 */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Linux_From_Scratch Linux from scratch]<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71122CFTTR2021-02-26T10:13:42Z<p>Marion Bihoué : /* Les partenariats récurrents */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71120CFTTR2021-02-26T10:13:09Z<p>Marion Bihoué : /* Les autres partenariats récurrents */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Conf%C3%A9rence_TED Ted Talks]<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Sea_Shepherd_Conservation_Society Sea Shepherd]<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* [https://fr.wikipedia.org/wiki/Care_International Care]<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71116CFTTR2021-02-26T10:00:07Z<p>Marion Bihoué : /* Les projets de traduction bénévole */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Scrum_(d%C3%A9veloppement) scrum], [https://fr.wikipedia.org/wiki/Kanban kanban])<br />
* conception de dessins techniques ([https://fr.wikipedia.org/wiki/Adobe_Illustrator illustrator])<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En M2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
* En '''L3''', les étudiants participent à '''une session Tradutech''' à la fin de l'année. Ils travaillent avec les M1, ce qui leur permet de rencontrer des étudiants du Master et d'avoir une première expérience dans le domaine.<br />
* En '''M1''', les étudiants participent à '''deux sessions Tradutech''', généralement courant novembre et mars. La première session est constituée de plusieurs équipes mélangeant M1 et M2. La deuxième session mélange les étudiants de M1 et de L3 (du parcours traduction et communication).<br />
* En '''M2''', les étudiants du parcours traduction effectuent '''une session tradutech au premier semestre''', où ils constituent leurs équipes avec les étudiants M1. Au deuxième semestre, ils supervisent la session et tiennent le rôle de clients. Les étudiants du '''parcours communication''', quant à eux gèrent et organisent '''deux sessions Redactech''' dans l'année. A la différence du parcours traduction, seuls les étudiants M2 du parcours rédaction technique peuvent effectuer des sessions Redactech (pour l'instant).<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de donner aux étudiants l'occasion de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction technique. Ces sessions intensives leur permettent notamment d'avoir une première expérience du métier. C'est un véritable travail collaboratif où trois générations de la formation se rencontrent et se mélangent. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
De nombreux projets de traduction bénévole sont réalisés chaque année : traduction vers le français ou vers une langue étrangère, sous-titrage de vidéos... Ces projets permettent aux étudiants de mettre en pratique leurs compétences tout en aidant les organismes demandeurs.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
Réalisation de vidéos, création de documentation pour une imprimante 3D et une découpeuse laser, travail sur un vikart... Les projets de rédaction variés sont tout aussi variés que les projets de traduction et sont très appréciés par les étudiants du parcours Communication technique.<br />
<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71106CFTTR2021-02-26T09:54:17Z<p>Marion Bihoué : /* Les partenariats 2020-2021 */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages], association culturelle rennaise<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71104CFTTR2021-02-26T09:53:01Z<p>Marion Bihoué : /* Les partenariats 2020-2021 */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages]<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit], association rennaise<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71102CFTTR2021-02-26T09:52:44Z<p>Marion Bihoué : /* Les partenariats récurrents */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en '''traduction technique et spécialisée,''' ainsi qu’en '''terminologie''' et en '''relecture'''. Ils sont également initiés à la '''gestion de projets''' et au '''contrôle qualité'''. <br />
<br />
Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’'''infographie''', de '''publication assistée par ordinateur''' (photoshop, gimp, indesign), de '''traduction assistée par ordinateur''' et de '''programmation''' (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs '''trois langues de travail''' (Anglais + Allemand ou Espagnol ou Italien).<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages]<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
Durant l'année 2020-2021, deux projets de rédaction bénévole ont été réalisés par les étudiants pour : <br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit]<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
Les étudiants du Master travaillent aussi régulièrement avec l'agence de communication rennaise Makeme.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71094CFTTR2021-02-26T09:48:22Z<p>Marion Bihoué : /* Les autres partenariats récurrents */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de '''communication''' en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de '''traduction orale et écrite''' vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d''''introduction à la rédaction spécialisée'''<br />
* Cours d''''informatique''' multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un '''stage de six semaines minimum''' <br />
* une session de '''Tradutech''' avec les M1<br />
* des '''conférences professionnelles'''<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des '''futurs professionnels''' de la '''traduction''' et de la '''rédaction technique'''. <br />
<br />
Les deux parcours ont des '''enseignements communs''' afin d''''optimiser leur connaissances''', notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’'''approfondir leurs compétences''' en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de '''consolider les connaissances acquises''' en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un '''stage de 4 à 6 mois en M1''' et de '''6 mois en M2'''<br />
* deux sessions de '''Tradutech / Rédactech''' par an<br />
* des '''conférences professionnelles'''<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages]<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents <ref> https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/travaux-etudiants/ </ref> :<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit]<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71092CFTTR2021-02-26T09:47:39Z<p>Marion Bihoué : /* Les partenariats 2020-2021 */</p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de '''communication''' en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de '''traduction orale et écrite''' vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d''''introduction à la rédaction spécialisée'''<br />
* Cours d''''informatique''' multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un '''stage de six semaines minimum''' <br />
* une session de '''Tradutech''' avec les M1<br />
* des '''conférences professionnelles'''<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des '''futurs professionnels''' de la '''traduction''' et de la '''rédaction technique'''. <br />
<br />
Les deux parcours ont des '''enseignements communs''' afin d''''optimiser leur connaissances''', notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’'''approfondir leurs compétences''' en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de '''consolider les connaissances acquises''' en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un '''stage de 4 à 6 mois en M1''' et de '''6 mois en M2'''<br />
* deux sessions de '''Tradutech / Rédactech''' par an<br />
* des '''conférences professionnelles'''<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs '''projets de traduction et de rédaction bénévole'''. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y investir. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont '''entièrement gérés par les étudiants''' : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* GéoSeine<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages]<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les autres partenariats récurrents ====<br />
De nombreux organismes bénéficient également régulièrement de la traduction bénévole réalisée par les étudiants. Même si aucun projet n'a été réalisé pour eux durant l'année 2020-2021, ces organismes sont des bénéficiaires récurrents :<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Wikipédia<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit]<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71083CFTTR2021-02-26T09:39:53Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* Wikipédia<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages]<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
==== Les partenariats 2020-2021 ====<br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit]<br />
<br />
==== Les partenariats récurrents ====<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est '''spécialisé''' dans un '''domaine précis''' : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de '''rechercher''' et '''réunir''' les '''termes techniques''' relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de '''vérifier la qualité du travail effectué''' par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’'''adapter le contenu à la culture de son public cible'''. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets '''gère les projets de traduction de A à Z''' : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de '''concevoir la documentation''' des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de '''faciliter l’accès à l’information''' pour l’utilisateur.<br />
# '''Rédacteur web''' : Le rédacteur web produit des '''contenus web''' (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en adaptant '''les règles du SEO''' (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71080CFTTR2021-02-26T09:38:13Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
Le CFTTR a recueilli des [[Anciens étudiants CFTTR|témoignages d'anciens étudiants]] des deux parcours.<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
<br />
Cette année, les étudiants du Master ont réalisé des projets de traduction bénévole pour les organismes suivants :<br />
* Ted Talks<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Tradadev<br />
* Linux from scratch<br />
* Wikipédia<br />
* [https://www.engrenages.eu/ Engrenages]<br />
* Point barre<br />
* Sea Shepherd<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit]<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# '''Traducteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/traducteur-traductrice</ref>: Le traducteur technique est spécialisé dans un domaine précis : médical, juridique, scientifique ou encore le commerce. Il traduit le plus souvent vers sa langue maternelle et maîtrise parfaitement le vocabulaire technique requis.<br />
# '''Terminologue''' : Le terminologue est chargé de rechercher et réunir les termes techniques relatifs à un ou plusieurs domaines ciblés (aéronautique, médical, etc.). Il constitue des dictionnaires, des glossaires ou encore des bases de données terminologiques multilingues.<br />
# '''Réviseur''' : Le réviseur, aussi appelé relecteur, est chargé de vérifier la qualité du travail effectué par un autre traducteur. Il est également traducteur et intervient après le processus de traduction.<br />
# '''Localisateur web''' : Le traducteur-localisateur a pour mission, en plus de traduire, d’adapter le contenu à la culture de son public cible. Pour cela, il doit prendre en compte les attentes culturelles et fonctionnelles de chaque public cible. Le traducteur-localisateur peut localiser des sites web, des jeux-vidéos ou encore des logiciels par exemple.<br />
# '''Chef de projets''' : En activité dans une agence de traduction, ou dans le service traduction d’une entreprise, le chef de projets gère les projets de traduction de A à Z : de la demande du client jusqu’à la livraison.<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# '''Rédacteur technique''' <ref>https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref>: Le rôle du rédacteur technique est de concevoir la documentation des produits sous la forme qu’il juge la plus adaptée (textuelle, électronique, vidéo, audio, etc.) et de faciliter l’accès à l’information pour l’utilisateur.<br />
# Rédacteur web : Le rédacteur web produit des contenus web (articles de blog, posts sur les réseaux sociaux...) tout en respectant les règles du SEO (Search Engine Optimization) <ref>https://www.cidj.com/metiers/consultant-seo</ref>.<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71020CFTTR2021-02-19T10:43:25Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
* Ted Talks<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Tradadev<br />
* Linux<br />
* Wikipédia<br />
* Engrenages<br />
* Point barre<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* [https://myhumankit.org/ My Human Kit]<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# Traducteur technique<br />
# Terminologue<br />
# Réviseur<br />
# Localisateur web<br />
# Chef de projets<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# Rédacteur technique <ref>Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref><br />
# Rédacteur web<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71019CFTTR2021-02-19T10:39:49Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
* Ted Talks<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Tradadev<br />
* Linux<br />
* Wikipédia<br />
* Engrenages<br />
* Point barre<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
* L'[https://edulab.univ-rennes2.fr/#!/ Edulab] de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* My Human Kit<br />
* Point Barre<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# Traducteur technique<br />
# Terminologue<br />
# Réviseur<br />
# Localisateur web<br />
# Chef de projets<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# Rédacteur technique <ref>Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref><br />
# Rédacteur web<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71018CFTTR2021-02-19T10:38:21Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
* Ted Talks<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Tradadev<br />
* Linux<br />
* Wikipédia<br />
* Engrenages<br />
* Point barre<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
* L'Edulab de Rennes 2, membre du réseau [[LabFab]]<br />
* My Human Kit<br />
* Point Barre<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# Traducteur technique<br />
# Terminologue<br />
# Réviseur<br />
# Localisateur web<br />
# Chef de projets<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# Rédacteur technique <ref>Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref><br />
# Rédacteur web<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71017CFTTR2021-02-19T10:35:45Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
* Ted Talks<br />
* France Parrainages<br />
* Care<br />
* Tradadev<br />
* Linux<br />
* Wikipédia<br />
* Engrenages<br />
* Point barre<br />
* Site et blog de veille du CFTTR<br />
<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
* Edulab<br />
* My Human Kit<br />
* Point Barre<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# Traducteur technique<br />
# Terminologue<br />
# Réviseur<br />
# Localisateur web<br />
# Chef de projets<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# Rédacteur technique <ref>Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref><br />
# Rédacteur web<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71016CFTTR2021-02-19T10:33:26Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
=== Les projets de traduction bénévole ===<br />
=== Les projets de rédaction bénévole ===<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# Traducteur technique<br />
# Terminologue<br />
# Réviseur<br />
# Localisateur web<br />
# Chef de projets<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# Rédacteur technique <ref>Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref><br />
# Rédacteur web<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=CFTTR&diff=71015CFTTR2021-02-19T10:32:33Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]<br />
'''Le [https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/ CFTTR]''' (Centre de Formation des Traducteurs localisateurs, Terminologues et Rédacteurs techniques) offre plusieurs formations spécialisées en traduction et rédaction technique à l'[[Université Rennes 2]]. Le CFTTR fait partie de l'UFR [[Langues étrangères appliquées]], au sein du [https://map.univ-rennes2.fr/ bâtiment L].<br />
<br />
== Le CFTTR ==<br />
[[Fichier:CFTTR.jpg|vignette|Logo du CFTTR]]<br />
Le CFTTR a été créé par le Professeur Daniel Gouadec en 1980. Les étudiants peuvent se former aux '''métiers de la traduction et de la rédaction technique'''.<br />
<br />
Ces formations permettent aux étudiants d'acquérir des '''compétences professionnelles et personnelles''' qui les préparent au monde du travail. Le CFTTR travaille également avec diverses entreprises et associations et mène avec ces derniers divers projets de traduction et rédaction. Le Master possède aussi un réseau dynamique d'anciens étudiants.<br />
<br />
== Les formations ==<br />
Le CFTTR propose trois parcours aux étudiants :<br />
* la '''troisième année de la licence LEA''' : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM)<br />
* le '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''', divisé en deux parcours :<br />
** parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets'''<br />
** parcours '''Communication technique et stratégie de contenu'''<br />
<br />
=== L3 LEA : parcours Traduction et Communication Multilingue (TCM) ===<br />
L’objectif de la troisième année de licence est d’apprendre à communiquer dans un contexte professionnel dans au moins deux langues étrangères et d’acquérir les bases de la traduction, de la recherche terminologique et de la rédaction. <br />
<br />
Les enseignements sont composées de : <br />
* Cours de communication en français, en anglais et en LV3 (Allemand, Espagnol ou Italien)<br />
* Cours de traduction orale et écrite vers le français depuis l'anglais et la LV3<br />
* Cours d'introduction à la rédaction spécialisée<br />
* Cours d'informatique multimédia (PHP)<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de six semaines minimum <br />
* une session de Tradutech avec les M1<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
=== '''Master professionnel mention Traduction et Interprétation''' ===<br />
Le Master vise à former des futurs professionnels de la traduction et de la rédaction technique. <br />
<br />
Les deux parcours ont des enseignements communs afin d'optimiser leur connaissances, notamment en traduction ou en gestion de projets. <br />
<br />
La première année de Master permet aux étudiants d’approfondir leurs compétences en traduction technique et spécialisée, ainsi qu’en terminologie et en relecture. Ils sont également initiés à la gestion de projets et au contrôle qualité. Le M2 permet d’approfondir et de consolider les connaissances acquises en M1. La spécialisation dans les parcours est progressive. <br />
<br />
Les outils informatiques jouent eux aussi un rôle clé dans la formation, avec des cours d’infographie, de publication assistée par ordinateur (photoshop, gimp, indesign), de traduction assistée par ordinateur et de programmation (HTML, CSS, Javascript, XML).<br />
<br />
Les étudiants ont par ailleurs des cours de communication professionnelle dans leurs trois langues de travail.<br />
<br />
Les enseignements sont complétés par : <br />
* un stage de 4 à 6 mois en M1 et de 6 mois en M2<br />
* une 2 sessions de Tradutech / Rédactech par an<br />
* des conférences professionnelles<br />
<br />
==== Parcours '''Traduction-localisation et gestion de projets''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* interprétation<br />
* traduction audiovisuelle.<br />
* informatique (macrocommandes) <br />
* traduction juridique<br />
* transcréation <br />
* localisation de jeux vidéo<br />
et approfondissent leurs compétences en traduction technique et en utilisation des logiciels de traduction assistée par ordinateur.<br />
<br />
==== Parcours '''Communication technique et stratégie de contenu''' ====<br />
En plus des cours en commun, les étudiants reçoivent également une formation en : <br />
* rédaction technique et structurée (language XML-dita, logiciel framemaker et oxygen editor)<br />
* stratégie de contenu<br />
* rédaction web<br />
* gestion de projet agile (scrum, kanban)<br />
* conception de dessins techniques (illustrator)<br />
* conception de tutoriels vidéos (Camtasia, storyline)<br />
* conversion-réécriture de documents<br />
* informatique (XSL)<br />
<br />
== Traductech / Redactech ==<br />
Chaque année, à partir de la L3, les étudiants participent à des sessions '''Tradutech'''. En m2, les étudiants du parcours communication technique participent à deux sessions '''Redactech'''.<br />
<br />
Ces projets se déroulent sur une semaine. Le but est de se mettre dans la peau de professionnels en traduction et rédaction. <br />
<br />
Les sessions Tradutech font partie du projet européen OTCT<ref>OTCT (Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation, Optimisation des cursus en traduction par la traduction technique collaborative) : http://www.otct-project.eu/fr/</ref> . Le but est de favoriser l’intégration des pratiques professionnelles dans les formations en traduction, d’améliorer l’employabilité des étudiants et de renforcer les liens entre les différentes universités européennes.<br />
<br />
== La traduction et la rédaction bénévole ==<br />
Au cours des deux années de Master, les étudiants ont l’occasion de participer à plusieurs projets de traduction et de rédaction bénévole. La traduction et la rédaction bénévole fait partie intégrante de la maquette de la formation et permettent aux étudiants de s’exercer sur des projets de leurs choix, en dehors du cadre universitaire.<br />
<br />
Les projets concernent des organismes qui ont un besoin de traduction ou de rédaction mais qui n’ont pas de budget à y. Certains organismes envoient des demandes chaque année pour bénéficier de ce bénévolat, mais les étudiants sont aussi les bienvenus pour proposer de nouveaux projets.<br />
<br />
Les projets sont entièrement gérés par les étudiants : chaque projet est supervisé par un ou deux étudiants responsables M2 et par un assistant M1 qui seront en contact avec l’organisme demandeur tout au long de l’année. Ce sont eux qui organisent le déroulement du projet et qui supervisent leur équipe d’étudiants volontaires.<br />
<br />
En plus des demandes émises par divers organismes à portée nationale ou mondiale, les étudiants participent à des projets liés à la vie associative rennaise.<br />
<br />
== Les débouchés ==<br />
<br />
Le Master propose une formation professionnalisante qui permet une insertion rapide dans le monde de la traduction et de la rédaction technique.<br />
<br />
Parcours traduction-localisation et gestion de projets :<br />
# Traducteur technique<br />
# Terminologue<br />
# Réviseur<br />
# Localisateur web<br />
# Chef de projets<br />
<br />
Parcours communication technique et stratégie de contenu :<br />
# Rédacteur technique <ref>Fiche métier Rédacteur technique : https://www.cidj.com/metiers/redacteur-technique</ref><br />
# Rédacteur web<br />
<br />
== Contacts ==<br />
<br />
L’équipe pédagogique du CFTTR est composée '''d’enseignants-chercheurs titulaires de l’[[Université Rennes 2]]''' et de professionnels issus des secteurs de la traduction, de la localisation et de la rédaction technique.<ref>https://sites-formations.univ-rennes2.fr/lea-cfttr/qui-sommes-nous/equipe-pedagogique/</ref><br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
<br />
!Contacts<br />
!Fonction<br />
!@ <br />
|-<br />
|Katell Hernandez-Morin<br />
|Directrice du CFTTR<br />
|katell.morin-hernandez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Franck Barbin<br />
|Responsable de la première année du Master TI<br />
|franck.barbin@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Samuel Barbier<br />
|Chargé d’enseignement en rédaction technique<br />
|samuel.barbier@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Nolwenn Kerzreho<br />
|Chargée d’enseignement en rédaction technique<br />
|nolwenn.kerzreho@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Naufalle Al Wahab<br />
|Chargé de mission chez Association BUG<br />
|naufalle.alwahab@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Gaëlle Phuez Favris<br />
|Professeur associée en traduction technique et spécialisée<br />
|gaelle.phuez@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Chantal Quéniart<br />
|Professeur associée en gestion de projets et gestion de la qualité<br />
|chantal.queniart@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|David Leroux<br />
|Maître de conférences<br />
|david.leroux@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Le Goff<br />
|Professeur de localisation Web et Informatique des Métiers<br />
|jean-marie.legoff@univ-rennes2.fr<br />
|-<br />
|Jean-Marie Guyot<br />
|Dirigeant de Kevrenn International (services linguistiques)<br />
|jean-marie.guyot@univ-rennes2.fr<br />
|}<br />
<br />
==Carte==<br />
{{#display_points: 48.11805, -1.70286 |width=450|zoom=15}}<br />
<br />
== Références ==<br />
<references /></div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70926UFR Sciences sociales2021-02-13T21:01:14Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
*Bureau: A313<br />
<br />
Le directeur adjoint est Sébastien SEGAS, joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
* Courrier électronique: sebastien.segas@univ-rennes2.fr<br />
* Bureau: A128<br />
<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
==== Adresse ====<br />
Place du Recteur Henri Le Moal<br />
<br />
CS 24307<br />
<br />
35043 RENNES CEDEX - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
==== Adresse ====<br />
22 avenue Antoine Mazier<br />
<br />
22015 SAINT-BRIEUC CEDEX 1 - FRANCE<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70925UFR Sciences sociales2021-02-13T20:59:28Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
*Bureau: A313<br />
<br />
Le directeur adjoint est Sébastien SEGAS, joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
* Courrier électronique: sebastien.segas@univ-rennes2.fr<br />
* Bureau: A128<br />
<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
==== Adresse ====<br />
<br />
==== Equipe de direction ====<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70924UFR Sciences sociales2021-02-13T20:56:29Z<p>Marion Bihoué : /* Contacts */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
*Bureau: A313<br />
<br />
Le directeur adjoint est Sébastien SEGAS, joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
* Courrier électronique: sebastien.segas@univ-rennes2.fr<br />
* Bureau: A128<br />
<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70923UFR Sciences sociales2021-02-13T20:47:13Z<p>Marion Bihoué : /* Campus Mazier à Saint Brieuc */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette TONNELLIER<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Histoire<br />
|Lionel ROUSSELOT<br />
|lionel.rousselot@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Langues<br />
|Sarah VIEL<br />
|sarah.viel@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70922UFR Sciences sociales2021-02-13T20:45:17Z<p>Marion Bihoué : /* Campus Mazier à Saint Brieuc */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Coordinateur Licence professionnelle MTCT<br />
|Xavier BARELLA<br />
|xavier.barella@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 11</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence professionnelle TMTP<br />
|Céline SALAGNAD<br />
|celine.salagnad@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 20</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinateur Licence AES<br />
|Yann GUY<br />
|yann.guy@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 86 10</nowiki><br />
|-<br />
|Coordinatrice Licence AES<br />
|Colette Tonnellier<br />
|colette.tonnellier@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 96 60 43 06</nowiki><br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70921UFR Sciences sociales2021-02-13T20:41:37Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|-<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|<br />
|}<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70920UFR Sciences sociales2021-02-13T17:40:19Z<p>Marion Bihoué : /* Notes et références */</p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
#[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihouéhttps://www.wiki-rennes.fr/index.php?title=UFR_Sciences_sociales&diff=70919UFR Sciences sociales2021-02-13T17:37:53Z<p>Marion Bihoué : </p>
<hr />
<div>== Présentation ==<br />
L'UFR (Unité de Formation et de Recherche) Sciences sociales est une composante de l'[[Université Rennes 2]]. Cette UFR est présente sur le campus Villejean à Rennes et dispose également d'une antenne sur le campus Mazier de Saint Brieuc.<br />
<br />
L'UFR Sciences sociales comprend six unités de recherches et quatre départements qui proposent des diplômes dans le cadre de la réforme LMD (Licence, Master, Doctorats).<br />
<br />
En plus de proposer des échanges internationaux et la possibilité de réaliser son diplôme en formation continue, l'UFR Sciences sociales a ouvert ses formations à la VAE (Validation des Acquis de l'Expérience).<br />
<br />
== Départements de formation ==<br />
[[Fichier:Campus-virtuel-UFR-SC.JPG|alt=Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales|vignette|Campus virtuel de l'UFR Sciences Sociales]]<br />
* Département AES (Administration Economique et Sociale)<br />
* Département géographique et aménagement de l'espace<br />
* Département histoire<br />
* Département MIASHS (Mathématiques et Informatique Appliquées aux Sciences Humaines et Sociales)<br />
<br />
== Unités de recherches ==<br />
* ESO Rennes 2 / Espaces géographiques et sociétés (CNRS/UMR 6590)<br />
* Costel / Climat et occupation du sol par télédétection (CNRS/UMR 6554, LETG, Littoral, environnement, télédétection, géomatique)<br />
* LAHM / Laboratoire archéologie et histoire Merlat (CNRS/UMR 6566, CReaAAH / Centre de Recherche en archéologie, archéosciences, histoire)<br />
* Laboratoire de statistiques (CNRS/UMR 6625, IRMAR/Institut de recherche mathématiques de Rennes)<br />
* Tempora (EA 7468)<br />
* LiRIS / Laboratoire Interdisciplinaire de Recherche en Innovations Sociétales (EA 7481)<br />
<br />
== Contacts ==<br />
Le directeur actuel de l'UFR Sciences sociales est Joseph OSWALD. Il est joignable depuis les coordonnées suivantes:<br />
*Courrier électronique: johan.oszwald@univ-rennes2.fr<br />
*Téléphone: +33 (0)2 99 14 17 80<br />
=== Campus Villejean à Rennes (Bâtiment A) ===<br />
{| class="wikitable"<br />
|+<br />
!Poste<br />
!Prénom et NOM<br />
!Bureau<br />
!Adresse électronique<br />
!Numéro de téléphone<br />
|-<br />
|Accueil scolarité<br />
|Corinne GAILLARD<br />
|A318<br />
|corinne.gaillard@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 89</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable administrative<br />
|Stéphanie PORTIER<br />
|A314<br />
|stephanie.portier@univ-rennes2.fr<br />
| +33 (0)2 99 14 17 81<br />
|-<br />
|Responsable administration recherche<br />
|Sébastien BRUNEAU<br />
|N101<br />
|sebastien.bruneau@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 84</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule RH<br />
|Karine CHAPIN<br />
|A320<br />
|karine.chapin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 82</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule financière<br />
|Mathilde MORIN<br />
|A315<br />
|mathilde.morin@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 88</nowiki><br />
|-<br />
|Responsable cellule scolarité<br />
|David LE CORRE<br />
|A317<br />
|david.lecorre@univ-rennes2.fr<br />
|<nowiki>+33 (0)2 99 14 17 87</nowiki><br />
|}<br />
<br />
=== Campus Mazier à Saint Brieuc ===<br />
<br />
== Notes et références ==<br />
[[Fichier:Logo univ-rennes2-2016.jpg|alt=Logo de l'Université Rennes 2|vignette|153x153px|Logo de l'Université Rennes 2]]<br />
[https://intranet.univ-rennes2.fr/ufr-sciences-sociales Présentation de l'UFR par l'Université Rennes 2]<br />
[https://intranet.univ-rennes2.fr/system/files/UHB/UFR-SCIENCES-SOCIALES/organigramme_ufr_sciences_sociales_definitif_nov2020.pdf Organigramme complet de l'UFR Sciences sociales du campus Villejean]<br />
<br />
[[Catégorie:Université Rennes 2 Haute Bretagne|*]]</div>Marion Bihoué